Les lecteurs réguliers des critiques présentes sur ce blog auront probablement remarqué que je perds parfois mon sang-froid avec les changements de titres que proposent les sociétés de distribution. Il y a une véritable incohérence dans cette démarche. Certains titres sont véritablement dénaturés. On rencontre même parfois des changements de titres tout en restant dans la langue anglaise. Pour exemple, « The Hangover » devenu « Very Bad Trip ». Dernier exemple en date, qui aura eu la particularité de faire déborder le vase, le film « The Meg » qui est diffusé en France sous le titre de « En Eaux Troubles ». C’est pourquoi, et afin d’éviter de m’épandre systématiquement sur le sujet, j’ai décidé de toujours présenter les métrages avec leur titre d’origine, ou tout du moins avec leur titre international.
- « Today You Die » (2005) ↔ « Double Riposte » (Fr).
- « The Other Guys » (2010) ↔ « Very Bad Cops » (Fr).
- « Seeking Justice » (2011) ↔ « Le Pacte » (Fr).
- « Safe House » (2012) ↔ « Sécurité Rapprochée » (Fr).
- « The Son Of No One » (2012) ↔ « Un Flic pour Cible » (Fr).
- « Into the Storm » (2014) ↔ « Black Storm » (Fr).
- « Self/less » (2015) ↔ « Renaissances » (Fr).
- « Wild Card » (2015) ↔ « Joker » (Fr).
- « Solace » (2015) ↔ « Prémonitions » (Fr).
- « Tomorrowland » (2015) ↔ « À la poursuite de demain » (Fr).
- « The Martian » (2015) ↔ « Seul sur Mars » (Fr).
- « The Autopsy of Jane Doe » (2016) ↔ « The Jane Doe Identity » (Fr).
- « Hidden Figures » (2016) ↔ « Les Figures de l’Ombre » (Fr).
- « Lights Out » (2016) ↔ « Dans le Noir » (Fr).
- « Happy Death Day » (2017) ↔ « Happy Birthdead » (Fr)
- « Mile 22 » (2018) ↔ « 22 Mile » (Fr).
- « The Meg » (2018) ↔ « En Eaux Troubles » (Fr).
- « A Simple Favor » (2018) ↔ « L’Ombre d’Emily » (Fr).
- « Sicario: Day of the Soldado » (2018) ↔ « Sicario : La Guerre des Cartels » (Fr).
- « Last Moment of Clarity » (2020) ↔ « Au-delà des apparences » (Fr).
- « Body Cam » (2020) ↔ « Police Officer Camera » (Fr).
- « All the Old Knives » (2022) ↔ « Le Couteau par la Lame » (Fr).
- « The Lost City » (2022) ↔ « Le Secret de la Cité Perdue » (Fr).
C’est vrai que parfois, les titres…
J’aimeAimé par 1 personne
J’ai parfois du mal à me positionner aussi concernant le titre à utiliser. Il existe de vraies horreurs de « traduction », l’un des plus étonnants que j’ai vus récemment est « Me and Earl and the dying girl » traduit par… « This Is not a love story ».
J’aimeAimé par 1 personne
C’est d’une grande incompréhension pour moi… Je peux comprendre qu’on « traduise » mais qu’on change le titre pour renommer vers un autre titre en anglais, c’est un vrai mystère. Et surtout, c’est très prétentieux selon moi, car c’est dire, ils se sont trompés, ils auraient l’appeler ainsi….
J’aimeJ’aime
Entre les titres anglais traduits en anglais autrement (The Hangover donc), des films Asiatiques qui ont un titre Français en Anglais mais différent du titre Anglais international (The Wailing qui devient The Strangers), les traductions qui n’ont rien à voir (pas d’exemple en tête, donc j’ai pris le premier dvd proche de moi : The Funhouse qui devient Massacre dans le Train Fantôme), ou les ajouts de petits mots par ci par là (Pain & Gain de Michael Bay devient No Pain No Gain)… Perso, j’utilise le titre officiel Français pour le titre de l’article, sauf quand il n’est pas encore sorti chez nous dans ce qu’à là, je ne prend même pas la peine de changer plus tard), puis dans l’article même, j’essaye toujours de prendre le titre VO, c’est meilleur pour mon moral 😀
J’aimeAimé par 1 personne
Depuis quelques temps (années) j’ai opté pour le titre « international », donc du coup, pour les films US c’est le titre original. Pour les films asiatiques, je prend également le titre international, qui est généralement celui donné par la société de production du film. Il arrive de temps en temps que je modifie d’anciennes critiques en changement le titre français vers son titre original.
J’aimeJ’aime